Перевод: с русского на английский

с английского на русский

without asking

  • 1 В-12

    БЕЗ ВЕДОМА чьего, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) without s. o. 's being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked)
    without s.o. fc knowledge
    unbeknownst) to s.o. without informing s.o. without asking s.o.'s permission.
    "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской» (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).
    Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).
    Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host-with perch soup (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-12

  • 2 без ведома

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) without s.o.'s being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked):
    - without s.o.'s knowledge <the knowledge of s.o.>;
    - unbeknown (st) to s.o.;
    - without informing s.o.;
    - without asking s.o.'s permission.
         ♦ "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской" (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).
         ♦ Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).
         ♦...Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host - with perch soup (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ведома

  • 3 С-526

    БЕЗ СПРОСА (-у) coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc): without asking (permission (for s.o. 's permission etc))
    without ( s.o. ty permission (leave).
    ...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
    ...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-526

  • 4 без спроса

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спроса

  • 5 без спросу

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 6 без спросу

    Универсальный русско-английский словарь > без спросу

  • 7 без спросу

    разг.
    do smth. without asking (without permission)

    Он без спроса рылся в моём сундучке. (В. Каверин, Два капитана) — He was rummaging in my chest without my permission.

    Русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 8 В-202

    БЕЗ ВОЗВРАТА PrepP Invar adv
    1. irreversibly, forever
    irrevocably
    for good never to return and will never return.
    Я понял, что молодость прошла без возврата. I realized that my youth was gone, never to return.
    2. давать, брать что \В-202 coll (to give sth. to s.o.) without asking him to return it, (to take, borrow sth.) without planning to return it: (in refer, to giving sth.) for good
    for keeps (in refer, to taking, borrowing sth.) never returning it (them) never intending to return it (them) with no intention of returning it (them).
    Ваня завёл себе привычку брать книги у друзей без возврата. Vanya made a habit of borrowing his friends' books and never returning them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-202

  • 9 О-138

    БЕЗ ОТДАЧИ брать, занимать, давать что coll PrepP Invar adv
    (to take, borrow sth.) without planning to return it, (to give sth. to s.o.) without asking him to return it: (in refer, to taking, borrowing sth.) never returning it (them)
    never intending to return it (them) with no intention of returning it (them) (in refer, to money only) with no intention (notion) of repaying it (in refer, to giving sth.) for good for keeps.
    Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-138

  • 10 без возврата

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. irreversibly, forever:
    - and will never return.
         ♦ Я понял, что молодость прошла без возврата. I realized that my youth was gone, never to return.
    2. давать, брать что coll (to give sth. to s.o.) without asking him to return it, (to take, borrow sth.) without planning to return it:
    - [in refer, to giving sth.] for good;
    - [in refer, to taking, borrowing sth.] never returning it (them);
    - with no intention of returning it (them).
         ♦ Ваня завёл себе привычку брать книги у друзей без возврата. Vanya made a habit of borrowing his friends' books and never returning them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без возврата

  • 11 без отдачи

    БЕЗ ОТДАЧИ брать, занимать, давать что coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to take, borrow sth.) without planning to return it, (to give sth. to s.o.) without asking him to return it:
    - [in refer, to taking, borrowing sth.] never returning it (them);
    - [in refer, to money only] with no intention (notion) of repaying it;
    - [in refer, to giving sth.] for good;
    - for keeps.
         ♦ Он был убеждён, что... он сотворён богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без отдачи

  • 12 ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения

    Универсальный русско-английский словарь > ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения

  • 13 Н-31

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.
    Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
    Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
    Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-31

  • 14 будто нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто нарочно

  • 15 как нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как нарочно

  • 16 словно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно нарочно

  • 17 точно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно нарочно

  • 18 угощаться

    to help oneself

    He helped himself to some candy without asking.


    If you want some tea, help yourself.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > угощаться

  • 19 брать без спроса

    Русско-английский синонимический словарь > брать без спроса

  • 20 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

См. также в других словарях:

  • without asking permission — without getting authorization, without seeking approval …   English contemporary dictionary

  • without so much as a by your leave — old fashioned phrase rudely, without asking permission She came in without so much as a by your leave and started telling us what to do. Thesaurus: impolite and rudesynonym Main entry: leave * * * without ( …   Useful english dictionary

  • without a by your leave; without so much as a by your leave — without a ˌby your ˈleave; without so much as a ˌby your ˈleave idiom (old fashioned) without asking permission; rudely • He walked straight in, without so much as a by your leave. Main entry: ↑leaveidiom …   Useful english dictionary

  • without a by your leave — without (so much as) a by your leave old fashioned : without asking permission He borrowed my car without so much as a by your leave! • • • Main Entry: ↑leave …   Useful english dictionary

  • without question — 1) used for saying that something is definitely true He is without question the best player in our team. 2) if someone does something without question, they do it without asking any questions He expected the children to obey without question …   English dictionary

  • without permission — lacking consent, without consent, without asking in advance, without a permit …   English contemporary dictionary

  • without so much as a by your leave — old fashioned rudely, without asking permission She came in without so much as a by your leave and started telling us what to do …   English dictionary

  • Without Warning (1994 film) — This article is about the 1994 science fiction made for TV film. For other uses, see Without Warning (disambiguation). Without Warning is a U.S. TV movie that premiered on CBS on Halloween night, October 31, 1994. The movie centered around one… …   Wikipedia

  • Without a Trace (season 1) — The first season of Without a Trace aired between September 2002 and May 2003.Cast*Anthony LaPaglia as John Michael Malone *Poppy Montgomery as Samantha Spade *Marianne Jean Baptiste as Vivian Johnson *Enrique Murciano as Danny Taylor *Eric Close …   Wikipedia

  • asking price — noun The list or sticker price of an item; the price without any discounts or incentives …   Wiktionary

  • absent\ without\ leave — • AWOL • go AWOL • absent without leave adj Absent without permission; used mostly in the military. Jack left Fort Sheridan without asking his commanding officer, and was punished for going AWOL …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»